Mark 10:41

Stephanus(i) 41 και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Tregelles(i) 41 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Nestle(i) 41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.
SBLGNT(i) 41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
f35(i) 41 και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
Vulgate(i) 41 et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
Wycliffe(i) 41 And the ten herden, and bigunnen to haue indignacioun of James and Joon.
Tyndale(i) 41 And when the .x. hearde that they bega to disdayne at Iames and Iohn.
Coverdale(i) 41 And wha the ten herde that, they disdayned at Iames and Ihon.
MSTC(i) 41 And when the ten heard that, they began to disdain at James and John.
Matthew(i) 41 And when the .x. hearde that they began to dysdayne at Iames and Iohn.
Great(i) 41 And when the ten hearde it, they began to dysdayne at Iames and Iohn.
Geneva(i) 41 And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.
Bishops(i) 41 And when the ten hearde it, they began to disdaine at Iames and Iohn
DouayRheims(i) 41 And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John.
KJV(i) 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
KJV_Cambridge(i) 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Mace(i) 41 but the other ten, when they heard this, were fill'd with indignation against James and John.
Whiston(i) 41 When the other ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
Wesley(i) 41 And the ten hearing it, were much displeased with James and John.
Worsley(i) 41 And when the other ten heard it, they were provoked at James and John.
Haweis(i) 41 And when the ten heard it, they began to be indignant against James and John.
Thomson(i) 41 Now the ten, when they heard this, began to express indignation in respect to James and John;
Webster(i) 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Etheridge(i) 41 And when the ten heard, they began to murmur against Jacub and Juchanon.
Murdock(i) 41 And when the ten heard it, they began to murmur against James and John.
Sawyer(i) 41 (10:9) And the ten, hearing this, were displeased with James and John.
Diaglott(i) 41 And having heard the ten, they began to be angry about James and John.
ABU(i) 41 And the ten, hearing it, began to be much displeased with James and John.
Anderson(i) 41 And when the ten heard it, they began to be displeased with James and John.
Noyes(i) 41 And the ten hearing it began to be much displeased with James and John.
YLT(i) 41 And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
JuliaSmith(i) 41 And the ten having heard, began to feel pain about James and John.
Darby(i) 41 And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.
ERV(i) 41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
ASV(i) 41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
Rotherham(i) 41 And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
Twentieth_Century(i) 41 On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
Godbey(i) 41 And the ten hearing, began to be indignant concerning James and John.
WNT(i) 41 The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
Worrell(i) 41 And the ten, hearing it, began to be much displeased with James and John.
Moffatt(i) 41 Now when the ten heard of this, they burst into anger at James and John;
Goodspeed(i) 41 When the other ten heard of this they were at first very indignant at James and John.
Riverside(i) 41 When the ten heard about this, they became indignant at James and John.
MNT(i) 41 When they heard this the ten began to be indignant at James and John, so Jesus called them to him and said:
Lamsa(i) 41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John.
CLV(i) 41 And, hearing of it, the ten begin to be resentful concerning James and John."
Williams(i) 41 When the other ten heard of it, they were at first very indignant at James and John.
BBE(i) 41 And hearing this, the ten became very angry with James and John.
MKJV(i) 41 And when the ten heard, they began to be indignant with James and John.
LITV(i) 41 And hearing, the ten began to be indignant about James and John.
ECB(i) 41 And the ten hear, and begin to indignify about Yaaqovos and Yahn.
AUV(i) 41 When the ten other apostles heard this, they became very upset with James and John.
ACV(i) 41 And when the ten heard it they began to indignant about James and John.
Common(i) 41 And when the ten heard it, they began to be indignant with James and John.
WEB(i) 41 When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
NHEB(i) 41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
AKJV(i) 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
KJC(i) 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
KJ2000(i) 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
UKJV(i) 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
RKJNT(i) 41 And when the ten heard it, they began to be very displeased with James and John.
TKJU(i) 41 And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
RYLT(i) 41 And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
EJ2000(i) 41 And when the ten heard it, they began to be angry against James and John.
CAB(i) 41 And having heard this, the ten began to be indignant with James and John.
WPNT(i) 41 Well when the ten heard it they began to be indignant with James and John.
JMNT(i) 41 Well then, hearing [of the incident], the [other] ten began to be indignant and resentful about Jacob (James) and John.
NSB(i) 41 When the ten heard it they were indignant with James and John.
ISV(i) 41 When the ten other disciples heard this, they began to be furious with James and John.
LEB(i) 41 And when they* heard this,* the ten began to be indignant about James and John.
BGB(i) 41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
BIB(i) 41 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard this), οἱ (the) δέκα (ten) ἤρξαντο (began) ἀγανακτεῖν (to be indignant) περὶ (about) Ἰακώβου (James) καὶ (and) Ἰωάννου (John).
BLB(i) 41 And having heard this, the ten began to be indignant about James and John.
BSB(i) 41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
MSB(i) 41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
MLV(i) 41 And when the ten heard it, they began to be indignant concerning James and John.
VIN(i) 41 When the ten heard about this, they became indignant at James and John.
Luther1545(i) 41 Und da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
Luther1912(i) 41 Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
ELB1871(i) 41 Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über Jakobus und Johannes.
ELB1905(i) 41 Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über Jakobus und Johannes.
DSV(i) 41 En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen.
DarbyFR(i) 41 Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.
Martin(i) 41 Ce que les dix autres ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.
Segond(i) 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
SE(i) 41 Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan.
ReinaValera(i) 41 Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
JBS(i) 41 Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan.
Albanian(i) 41 Kur i dëgjuan këto, të dhjetë të tjerët filluan të indinjohen kundër Jakobit dhe Gjonit.
RST(i) 41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
Peshitta(i) 41 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܫܪܝܘ ܪܛܢܝܢ ܥܠ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܀
Arabic(i) 41 ولما سمع العشرة ابتدأوا يغتاظون من اجل يعقوب ويوحنا.
Amharic(i) 41 አሥሩም ሰምተው በያዕቆብና በዮሐንስ ይቈጡ ጀመር።
Armenian(i) 41 Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին, սկսան ընդվզիլ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի դէմ:
ArmenianEastern(i) 41 Այդ լսելով՝ տասը առաքեալները սկսեցին բարկանալ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի վրայ:
Breton(i) 41 An dek all o vezañ klevet kement-se, a yeas droug enno a-enep Jakez ha Yann.
Basque(i) 41 Eta hori ençunic hamarrac has citecen faschatzen Iacquesez eta Ioannesez.
Bulgarian(i) 41 А десетимата, като чуха това, започнаха да негодуват против Яков и Йоан.
Croatian(i) 41 Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
BKR(i) 41 A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.
Danish(i) 41 Og der de Ti hørte det, begyndte de at blive vrede paa Jakob og Johannes.
CUV(i) 41 那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 雅 各 、 約 翰 。
CUVS(i) 41 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 雅 各 、 约 翰 。
Esperanto(i) 41 Kaj auxdinte, la dek ekindignis kontraux Jakobo kaj Johano.
Estonian(i) 41 Kui need kümme seda kuulsid, said nad pahaseks Jakoobuse ja Johannese peale.
Finnish(i) 41 Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden.
FinnishPR(i) 41 Kun ne kymmenen sen kuulivat, alkoivat he närkästyä Jaakobiin ja Johannekseen.
Georgian(i) 41 და ესმა რაჲ ესე ათთა მათ, იწყეს რისხვად იაკობისა და იოვანესა.
Haitian(i) 41 Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou Jak ak Jan.
Hungarian(i) 41 És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.
Indonesian(i) 41 Ketika sepuluh pengikut Yesus yang lainnya itu mendengar hal itu, mereka marah kepada Yakobus dan Yohanes.
Italian(i) 41 E gli altri dieci, udito ciò, presero ad indegnarsi di Giacomo e di Giovanni.
Japanese(i) 41 十人の弟子これを聞き、ヤコブとヨハネとの事により憤ほり出でたれば、
Kabyle(i) 41 Mi slan i waya, ɛecṛa n inelmaden nniḍen rfan ɣef Yeɛqub akk-d Yuḥenna.
Korean(i) 41 열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘
Latvian(i) 41 Kad tie desmit to dzirdēja, tie ņēma to Jēkabam un Jānim ļaunā.
Lithuanian(i) 41 Tai išgirdę, kiti dešimt labai supyko ant Jokūbo ir Jono.
PBG(i) 41 A usłyszawszy to oni dziesięciu, poczęli się gniewać na Jakóba i na Jana.
Portuguese(i) 41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
ManxGaelic(i) 41 As tra cheayll yn jeih shoh, ren ad toshiaght dy ve feer jymmoosagh rish Jamys as Ean.
Norwegian(i) 41 Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.
Romanian(i) 41 Cei zece, cînd au auzit lucrul acesta, au început să se mînie pe Iacov şi pe Ioan.
Ukrainian(i) 41 Як почули ж це Десятеро, то обурились на Якова та на Івана.
UkrainianNT(i) 41 І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Иоана.